ОБҐРУНТУВАННЯ технічних та якісних характеристик закупівлі відкриті торги з особливостями Послуги з письмового перекладу за кодом ДК 021:2015-79530000-8 Відкриті торги з особливостями UA-2026-03-11-014782-a
ОБҐРУНТУВАННЯ
технічних та якісних характеристик закупівлі відкриті торги з особливостями
Послуги з письмового перекладу за кодом ДК 021:2015-79530000-8 Послуги з письмового перекладу
(оприлюднюється на виконання постанови КМУ № 710 від 11.10.2016 «Про ефективне використання державних коштів» (зі змінами))
Найменування, місцезнаходження та ідентифікаційний код замовника в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб — підприємців та громадських формувань, його категорія: Головне управління Національної поліції у Львівській області; Категорія - органи державної влади та органи місцевого самоврядування - правоохоронні органи держави; місцезнаходження - 79007, Україна, Львівська область, місто Львів, площа Генерала Григоренка 3; ідентифікаційний код замовника в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб – 40108833.
Назва предмета закупівлі із зазначенням коду за Єдиним закупівельним словником (у разі поділу на лоти такі відомості повинні зазначатися стосовно кожного лота) та назви відповідних класифікаторів предмета закупівлі й частин предмета закупівлі (лотів) (за наявності): Послуги з письмового перекладу за кодом ДК 021:2015-79530000-8 Послуги з письмового перекладу.
Вид та ідентифікатор процедури закупівлі: Відкриті торги з особливостями UA-2026-03-11-014782-a
Розмір бюджетного призначення: сформований з урахуванням обсягів наявної потреби у послугах за кошти Державного бюджету України на 2026 рік.
Очікувана вартість та обґрунтування очікуваної вартості предмета закупівлі:
67 500,00 грн.
Замовником здійснено розрахунок очікуваної вартості послуг відповідно до примірної методики визначення очікуваної вартості предмета закупівлі, яка затверджена наказом Міністерства розвитку економіки, торгівлі та сільського господарства України від 18.02.2020 № 275.
Визначення очікуваної вартості предмета закупівлі здійснювалося з врахуванням досвіду попередніх закупівель.
Обґрунтування технічних, якісних характеристик:
Згідно з Постановою Кабінету Міністрів України «Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» від 1 липня 1996 р. № 710 (п.6-1), розмір винагороди перекладача, становить: надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
При наданні послуг з письмового перекладу повинна бути врахована специфіка роботи Національної поліції.
з/п | Перелік іноземних мов | Кількість сторінок |
1 | Угорська | 250 |
1. Послуги письмового перекладу надаються з іноземної на українську та з української на іноземну мови.
2. Одиницею виміру обсягу перекладу є 1860 символів з пробілами (1 сторінка). Для підрахунку кількості рядків або сторінок може використовуватися комп'ютерна програма підрахунку знаків.
3. Інформація, що надається замовником, є конфіденційною.
4. В разі необхідності, учасник повинен забезпечити виконання вимог КПК України щодо необхідності надання перекладачем підписки про нерозголошення.
5. Переклад має повністю зберігати структуру та цілісність документу-оригінала. Набір тексту здійснюється в текстовому редакторі Microsoft Word, шрифт Times New Roman 14, не менше 1860 символів з пробілами на аркуші, формат аркуша А4, розмір тексту на аркуші: поля зліва - 3 см., поля з права -1 см., поля зверху -2 см, поля знизу - 2 см, міжрядковий інтервал – одинарний.
Переклад документів має відтворювати оригінальний текст із найменшим від нього відхиленням.
Переклад обов'язково повинен повністю довести всі думки, висловлені у оригіналі документу. При цьому повинні бути збережені не тільки основні положення, але також і нюанси і відтінки висловлювання. Перекладач разом з тим не має нічого додавати від себе, не повинен доповнювати і пояснювати зміст документа.
6. Показники якості письмового перекладу:
– переклад є повним і адекватним;
– переклад відповідає вимогам замовника та вихідному тексту за змістом, смислом, стилістикою та оформленням;
– переклад не містить граматичних, орфографічних, пунктуаційних та друкарських помилок;
– термінологія перекладу відповідає галузевій належності вихідного тексту;
– у перекладі учасник дотримується одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень, символів;
– скорочення (абревіатури) наявні у вихідній мові розшифровують;
– довільні скорочення не допускаються;
– особливості написання власних імен мають бути погоджені із замовником у письмовому вигляді;
7. Порядок надання послуг:
- Замовник надає на електронному носії (у форматі WORD або PDF) тексти інформаційних матеріалів для перекладу Виконавцю.
- Переклад юридичних матеріалів, що будуть надані Виконавцем в процесі виконання робіт, повинні бути надані Замовнику на електронному носії у форматі, що дозволяють копіювання окремих слів в зовнішні редактори та на папері в форматі А4 (у одному екземплярі).
8. Перекладачі учасника мають знати та застосовувати при виконанні письмових перекладів міжнародні та національні стандарти в галузі перекладів, що діють на території України.